Un
essai de traduction qui peut m'aider
à la corriger 
Mes cours sont bien loin...quand j'étais ...

jeune...physiquement

.............parce que dans la tête je le suis encore
Gabriel García Márquez La Marioneta
Si por un instante Dios se olvidara de que soy una marioneta de trapo y me regalara un trozo de vida, posiblemente no diría todo lo que pienso pero, en definitiva pensaría todo lo que digo.
Si, l’espace d’un instant, Dieu se rappelait que je suis une marionnette de chiffon,et me faisait cadeau d’un morceau de vie,
certainement que je ne dirais pas tout ce que je pense mais je penserais tout ce que je dis.
Daría valor a las cosas, no por lo que valen, sino por lo que significan.
Je donnerais de la valeur aux choses, non pour ce qu’elles valent, mais pour ce qu’elles signifient.
Dormiría poco y soñaría más, entiendo que por cada minuto que cerramos los ojos, perdemos sesenta segundos de luz.
Je dormirais peu et je rêverais plus, vu que chaque minute durant laquelle nous fermons les yeux, nous perdons soixante secondes de lumière.
Andaría cuando los demás se detienen, despertaría cuando los demás duermen, escucharía mientras los demás hablan, y cómo disfrutaría de un buen helado de chocolate...
Je marcherais quand les autres se reposent, je me réveillerais quand les autres dorment, j’écouterais pendant que les autres parlent, comme je dégusterais une bonne glace au chocolat…
Si Dios me obsequiara un trozo de vida, vestiría sencillo, me tiraría de bruces al sol, dejando al descubierto no solamente mi cuerpo sino mi alma.
Si Dieu m’offrait un morceau de vie, je m’habillerais simplement, je m’allongerais au soleil, laissant découvert non seulement mon corps mais mon âme.
Dios mío, si yo tuviera un corazón...
Mon Dieu, si je trouvais un cœur….
Escribiría mi odio sobre el hielo, y esperaría a que saliera el sol. Pintaría con un sueño de Van Gogh sobre las estrellas un poema de Benedetti, y una canción de Serrat sería la serenata que ofrecería a la luna.
J’écrirais ma haine sur la glace et j’attendrais qu’apparaisse le soleil.
Je peindrais un poème de Benedetti avec un "rêve" de Van Gogh sur les étoiles et une chanson de Serrat serait la sérénade que j’offrirais à la lune.
Regaría con mis lágrimas las rosas, para sentir el dolor de sus espinas, y el encarnado beso de sus pétalos...
J’arroserais les roses avec mes larmes, pour sentir la douleur de ses épines et le baiser incarnat de ses pétales…
Dios mío, si yo tuviera un trozo de vida...
Mon Dieu, si j’avais un morceau de vie….
No dejaría pasar un solo día sin decirle a la gente que quiero, que la quiero. Convencería a cada mujer de que ella es mi favorita y viviría enamorado del amor.
Je ne laisserai pas passer un seul jour sans dire aux personnes que j’aime que je les aime. Je convaincrais chaque femme qu’elle est ma préférée
et je vivrais "amoureux de l’amour."
A los hombres les probaría cuán equivocados están al pensar que dejan de enamorarse cuando envejecen, sin saber que envejecen cuando dejan de enamorarse.
Je prouverai aux hommes qu’ils se trompent quand ils pensent qu’on arrête d’aimer quand on vieillit, sans savoir qu’ils vieillissent quand ils arrêtent d’aimer.
A un niño le daría alas, pero dejaría que el solo aprendiese a volar. A los viejos, a mis viejos les enseñaría que la muerte no llega con la vejez sino con el olvido.
Je donnerai des ailes à un enfant, mais je le laisserais apprendre à voler seul.
Aux vieillards, à mes « vieux », j’apprendrais que la mort ne vient pas avec la vieillesse mais avec l’oubli.
Tantas cosas les he aprendido a ustedes los hombres...
Toutes ces choses je les ai apprises à vous les hommes.

ou

grâce à vous les hommes
He aprendido que todo el mundo quiere vivir en la cima de la montaña sin saber que la verdadera felicidad está en la forma de subir la escarpada.
J’ai appris que tout le monde veut vivre à la cime de la montagne sans savoir que le vrai bonheur est dans la manière de monter.
He aprendido que cuando un recién nacido aprieta con su puño por vez primera el dedo de su padre, lo tiene atrapado para siempre.
J’ai appris que lorsque un nouveau né attrape pour la première fois avec sa main le doigt de son père, il l’a pour toujours.
He aprendido que un hombre únicamente tiene derecho de mirar a otro hombre hacia abajo, cuando ha de ayudarlo a levantarse.
J’ai appris qu’un homme n’a le droit de regarder un autre homme de haut seulement quand il doit l’aider à se relever.
Son tantas cosas las que he podido aprender de ustedes, pero finalmente de mucho no habrán de servir porque cuando me guarden dentro de esta maleta, infelizmente me estaré muriendo...
Ce sont les nombreuses choses que j’ai pu apprendre de vous, mais finalement elles ne me serviront pas beaucoup parce que

lorsque elles me garderont dans cette

boîte

malheureusement je serais en train de mourir…

Merci Paco.
Je me permets de rajouter
"Regarder avec le coeur... " ceux qui me connaissent comprendront
Dernière modification par Chris09: 15 fév 2010 - 21:51